viernes, octubre 02, 2009

Cristina Fernández Least Popular President in American Continent


















Argentine President Cristina Fernández is the least popular president in the entire hemisphere, according to a recent poll of regional leaders.

The survey, organized by the Mexican consulting firm Mitofsky Consulta, puts Fernández at the bottom of the heap of 15 leaders in the Americas.

The data for Argentina were compiled by the Argentine polling firm Poliarquía, which in the last election proved itself to be the country’s most accurate pollster.

The poll puts Fernández’s approval rating at just 23%. That’s just below President Alan García of Peru, whose approval rating stands at 27%.

El Salvador’s President Mauricio Funes leads the list with an astonishing rating of 84%. He’s followed by Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva at 81%.

U.S. President Barack Obama ranked 9th at 52%.

The survey didn’t conduct polls in Canada, Honduras, Nicaragua, the Dominican Republic or in Venezuela.

From The Argentine Post

lunes, diciembre 11, 2006

Back in Buenos Aires


After 6 years of abscence, here I am: back in my hometown Buenos Aires. I moved to a great apartment in the trendy Palermo Viejo (nowadays called Palermo Hollywood.)
The city looks somewhat different, and the atmoshpere in the streets is friendly.
Here, a view of some Palermo's old trees from my balcony.

Palermo Viejo elegido por extranjeros residentes

Palermo Viejo chosen by expats

















BA is getting more cosmopolitan than ever and Palermo Viejo is definitively one of the neighborhoods chosen by foreigners to settle down.

Bs.As. está cada vez más cosmopolita y Palermo Viejo es uno de los barrios más elegidos por los extranjeros para instalarse.

To read the whole article click here
Thanks Dalila!

sábado, junio 10, 2006

xocolatl

When the Spanish arrived in Mexico they came across the Aztecs. The Aztec language is called Nahuatl. The Aztecs had a drink which they made from a bean they called CHOCO (bitter). They would put this bean into water (ATL) to produce CHOCO-ATL (bitter water).

The TL sound is common in the Aztec language but not in Spanish. The Spaniards inserted an A between the T and L and pronounced the drink CHOCOLATE.

Photo: Baylen Linnekin

What points its finger at the sky?


The Maguey Thorn.
(Ancient Aztec Riddle)

El mundial según Google

sábado, junio 03, 2006

Pa' todos los gustos


Encontré esta foto e imágenes del cono sur en Digital Traveler.

martes, mayo 30, 2006

Latín para todos

"Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre?"
Is that a scroll in your toga, or are you just happy to see me?
¿Llevas un rollo en la toga o es que estás contento de verme?

"Animadvertistine, ubicumque stes, fumum recta in faciem ferri?"
(At a barbeque)
Ever noticed how wherever you stand, the smoke goes right into your face?
(En un asado)
¿Te diste cuenta que sin importar donde te pares, igual el humo te da siempre en la cara?

"Sona si Latine loqueris."
Honk if you speak Latin.
Si habla latín, toque bocina.

"Nullo metro compositum est."
It doesn't rhyme.
No rima.

"Vacca foeda"
Stupid cow
Vaca estúpida

"Si hoc signum legere potes, operis boni in rebus Latinus alacribus et fructuosis potiri potes!"
If you can read this sign, you can get a good job in the fast-paced, high-paying world of Latin!
¡Si puede leer este cartel, podría obtener un empleo bien pago en el vertiginoso mundo del latín!

"Noli me vocare, ego te vocabo."Don't call me, I'll call you.
No me llames, te llamo yo.

"Mellita, domi adsum."
Honey, I'm home!
¡Querida, ya llegué!

Vía Fun O Rama

domingo, mayo 28, 2006

La hoja encantada

Un cuento escrito y contado por una niña peruana de 9 años.



Vía Evoca.

viernes, mayo 26, 2006

Recommended: Code 46


"There's a way to be free in a terribly opressive society, and there's a way to be a slave in a free society."

(Tim Robbins, comments about the film Code 46)

sábado, mayo 20, 2006

Apple llegó a la Quinta Avenida


Ayer a las seis de la tarde abrió la nueva tienda de Apple en la Quinta Avenida. Estará abierta los siete días de la semana, las 24 horas del día.
Para la apertura, rifan una MacBook por hora durante 24 horas seguidas.

Anoche, a la una de la madrugada, fui a curiosear y a ver si ligaba una laptop. ¡Había media cuadra de cola! En media hora estaba adentro. El evento era una gran fiesta social para entusiastas de Mac, y el lugar es una verdadera belleza.


La buena noticia: Tomé el ascensor de vidrio redondo.
La mala: No me gané la MacBook.

jueves, mayo 18, 2006

1.000


¡Mil visitas en cuatro meses!
Gracias a todos los que les gusta pasar por aquí. ¡Manden fruta!










Foto: Markus

Baobab


A propósito de estos tremendos árboles (los cuales muchos recordarán por Le petit prince, de Antoine de Saint-Exupéry) un amigo, de viaje por Senegal, encontró éstos:

Encuentro con hombres notables

Rostros sombríos y cansados se veían llegar caminando desde diferentes direcciones, apresurándose para llegar a tiempo y poder participar en el concurso tan esperado.

En esa madrugada reinaba un conmovedor silencio, pero todos se encontraban ansiosos por demostrar sus habilidades, por interpretar esas músicas mágicas que serían oídas por los dioses de la montaña y los harían llevarse a sus hogares al cordero vivo, premio prometido por el organizador del concurso.
Así, durante toda la mañana fueron llegando al valle humildes campesinos que, tal vez sin saberlo, eran poseedores de dones invisibles y misteriosos. Artífices de sucesos difíciles de comprender.

De a uno se fueron sentando sobre la tierra reseca, acompañados de instrumentos como una flauta de caña, una suerte de guitarrita de tres cuerdas recubierta en cuero fino, o el más simple y complejo de todos los instrumentos: la voz.

Cuando el sol brilló por sobre sus cabezas anunciando el mediodía, comenzaron a pasar uno a uno a demostrar sus habilidades musicales.
Por varias horas nada extraordinario ocurrió. Por más que el virtuosismo de estos artistas era de un alto nivel, los dioses de la montaña no daban señal alguna de aprobación. El Gran Jurado Divino no había encontrado aún al merecedor del cordero. Se escucharon músicas provenientes de lejanos lugares y diversas tradiciones. Se escucharon conjuras, llantos y risas.

Al caer la tarde, ya cuando el paisaje se poblaba de sombras recortadas y colores anaranjados, uno de los participantes, un cantor de procedencia tal vez armenia o turca, comenzó a emitir unos sonidos. Y de pronto la montaña respondió, resonando indefinidamente. El eco despertado por la voz del campesino se escuchó una y otra vez en todos los valles y laderas del lugar.
El hombre se levantó, cargó al animal y se marchó. El resto de los participantes se fueron dispersando lentamente entre las sombras del atardecer.
El concurso había concluído.

Santiago
(Basado en una escena de la película: "Encuentro con hombres notables", sobre el libro de George Ivanovich Gurdjeff, 1960).

miércoles, mayo 17, 2006

Mysteries of Love

¿Se acuerdan de la película "Blue Velvet", de David Lynch?

He aquí un video-animación de un tema de la película, con dibujos de Adam Shelter, interpretado por Antony & The Johnsons (letra de Lynch y música de Badalamenti).
Altamente recomendado para amantes de las baladas, las artes gráficas y los biplanos que zurcan cielos nubosos.
(Para ver el video, hacer clic en uno de los avioncitos).

martes, mayo 16, 2006

Richard Nonas

Para hablar un poco de mi faceta musical, quisiera presentarles a este genial pintor, dibujante, escultor, carpintero, etc., a quien tuve la suerte de conocer en Nueva York. Él hizo la tapa del CD de mi anterior grupo "Los Vinos" (la cual les mostraré otro día junto con alguna canción, en formato mp3).
Hoy, este dibujo que recrea una escultura hecha por él mismo, con piedras, en algún bosque de Europa.


Otra versión del mismo dibujo, editado en iPhoto:


Mafalda

"Traducir a Mafalda no es ningún chiste".
(Terry Cullen, traductor de Mafalda al inglés)

"Translating Mafalda is no joke."
(Terry Cullen, Mafalda's translator into English)



¡Gracias, Quino!

martes, mayo 02, 2006

The Day Without Inmigrants

On May 1, the Day Without Immigrants boycott will demonstrate the impact immigrants have on life in the U.S.

These great movies show how the immigrant experience has been reflected on the big screen.
In ENTERTAINMENT WEEKLY, Gary Susman has put together this compilation.

(Image from El Norte)

María Full of Grace (2004)
Spanglish (2004)
A Day without a Mexican (2004)
In America (2003)
Mi familia (1995)
The Perez Family (1995)
Mississippi Masala (1992)
Green Card (1990)
Alamo Bay (1985)
Moscow on the Hudson (1984)
El Norte (1983)
The Border (1983)

domingo, abril 30, 2006

Las quejas obligan a Volkswagen a retirar un anuncio destinado a los hispanos de EE. UU.

LAVANGUARDIA - 22/03/06
Agencias. MIAMI


Volkswagen se ha visto obligada a retirar en Estados Unidos un anuncio publicitario de su nuevo Golf GTI tras recibir quejas de la comunidad hispana por el eslogan escogido en español: "Turbo-Cojones". El anuncio, que podía verse en vallas publicitarias de Nueva York, Los Ángeles y Miami, mostraba una foto del nuevo Golf, acompañada del lema "Turbo-Cojones", en un intento de sublimar la virilidad de los conductores hispanos.

Cojones
se ha convertido en un término usado por los anglohablantes de Estados Unidos con la connotación de valiente o visceral, pero para los que tienen el español como lengua materna sigue siendo una palabra malsonante. El diccionario de la Real Academia Española (RAE) define el término en sus páginas como malsonante en su primera acepción

cojón. (Del lat. colĕo). 1. m. malson. testículo. cojones. 1. interj. U. para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado.

Vía Addenda et Corrigenda

sábado, abril 29, 2006

¿Qué es un Geek?

La palabra geek (del inglés geek - pronúnciese "guic") ha sido desde su aparición difícil de traducir al español, no hay una palabra en especial que pueda dar una idea aproximada del significado de 'geek'. Representa una idea, un estilo de vida que podría resumirse como: “Persona que entiende todo acerca de las computadoras y demás tecnología”. Su objetivo es hacer las cosas por diversión y por el reconocimiento, casi siempre por el simple placer de hacerlo.
Sin embargo es un término que suele confundirse como sinónimo de Nerd. Aunque las diferencias son muy debatidas hoy en día, al igual que un geek, un nerd es una persona con gran inteligencia y pasión por el conocimiento, así como con altas tendencias mantenerse apartado de la corriente social. Sin embargo un geek suele ser una persona más extravagante y extrovertida tanto en su estilo de vida como en su forma de ser, mientras que un nerd tiende a ser más conservador.

Jon Katz define así a los geeks en su libro Geeks: How Two Lost Boys Rode the Internet Out of Idaho.

"Miembro de la nueva elite cultural, una comunidad de insatisfechos sociales, amantes de la cultura pop y centrados en la tecnología. La mayoría de los geeks se sobrepusieron a un sistema educativo sofocantemente tedioso, donde estaban rodeados de valores sociales detestables y compañeros hostiles, para terminar creando la cultura más libre e inventiva del planeta: Internet y el World Wide Web. Ahora manejan los sistemas que hacen funcionar al mundo (…)"

Ahora, busquemos una traducción apropiada para esta palabra. Estas son algunas definiciones y traducciones que he encontrado:
n. - friki, persona aburrida e insocial, actor de carnaval que realiza actos desagradables, persona ofensiva, persona experta en computadoras, cretino, necio.
¿Tienes alguna sugerencia para la traducción de esta palabra al español? Deja tus comentarios.

Hay mucha más información y hasta un Geek Test (el Friki Test) en innergeek

Referencias:
Word Reference
Answers

miércoles, abril 26, 2006

¿Las computadoras son más caras en la Argentina que en el resto del mundo?

Hay un artículo muy interesante escrito por Julián Gallo en La Nación.
El economista Alejandro Gregori se inspiró en el famoso índice Big Mac, que publica la revista The Economist, para elaborar el índice Sony VAIO, que compara el precio de una computadora en la Argentina y el resto del mundo.

Planning your vacation?

There's a long article about Buenos Aires in The New York Times. Where to stay, where to eat, what to do, etc.

martes, abril 25, 2006

Aprender español, una tendencia que crece entre los estadounidenses

En los EE.UU. sólo el 9 por ciento de la población habla un segundo idioma, en contraste con Europa donde la mitad de la gente lo hace.
El español se fortalece por la ola migratoria de latinoamericanos y por una serie de programas que trabajan por su difusión.

Una resolución aprobada el año pasado por el Senado de los Estados Unidos proclamó el 2005 como “El Año del Estudio de Idiomas Extranjeros”. En la resolución se destacó que apenas un 9,3% de los estadounidenses hablan dos idiomas, comparado con 52,7% de los europeos. En enero, el gobierno del presidente George W. Bush propuso invertir más de 100 millones de dólares en programas para ampliar la enseñanza de idiomas. “Los estadounidenses están descubriendo que saber apenas un idioma les limita su comprensión del mundo”, dice King, en abierta campaña por su lengua natal.

Vía Clarín

viernes, abril 21, 2006

Los 15 enemigos de Internet

Aprovechando la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información, Reporteros sin Fronteras hace pública su lista de los 15 enemigos de Internet, 15 países que debido a su política se los considera procupantes en lo que se refiere a Internet. La lista, en orden alfabético:

1 Arabia Saudita
2 Belarús
3 Birmania
4 China
5 Corea del Norte
6 Cuba
7 Irán
8 Libia
9 Maldivas
10 Nepal
11 Uzbekistán
12 Siria
13 Túnez
14 Turkmenistán
15 Vietnam

También hay una lista de países a los cuales hay que vigilar, donde llama la atención que Estados Unidos esté incluido:

"La postura de Estados Unidos en materia de Internet es más importante porque se trata del país pionero en la materia. Pero la legislación del país en materia de interceptación de comunicaciones no crea suficientes resguardos como para garantizar los derechos de los internautas. Igualmente, cuando empresas como Yahoo !, Cisco System o Microsoft, que son los líderes del mercado de Internet, aceptan colaborar con los servicios de censura chinos, lo que parece que se pone en cuestión es toda la credibilidad del país en materia de libertad de expresión. Estados Unidos, cuna de la Primera Enmienda, de Internet y de los blogs, tiene que ser un modelo en el respeto de los derechos de los internautas".

Vía ALT1040.com

lunes, abril 17, 2006

Y para las pascuas:

¡Más humor auténticamente argentino!

(gracias, Fontanarrosa)

miércoles, abril 12, 2006

Visual Thesaurus


The Visual Thesaurus is a dictionary and thesaurus with an intuitive interface that encourages exploration and learning. It is a marvelous way to improve both vocabulary and understanding of the English language. The Spanish version is still in beta.
For freeware lovers, just one thing: It's not free!

lunes, abril 10, 2006

Un día sin mexicanos

En EE.UU., el 1 de mayo se va a hacer realidad la película Un día sin mexicanos, esto quiere decir que ningún inmigrante trabajará ese día, y han solicitado a los mexicanos que están en México que no compren nada estadounidense, con el objetivo de que se les reconozca su derecho al trabajo, a la educación de sus hijos y a servicios médicos en EE.UU.

En la película, conferencia de prensa: "Nos damos cuenta que no podemos vivir sin ellos".

domingo, abril 09, 2006

Go Global



The Internet involves the way all of the Internet's data moves around the globe. A majority of the world's international data traffic moves through undersea cables. The vast bulk of international telephone and Internet traffic travels through underwater cables. This map shows the cables that were in use as of the end of 2004 and gives an indication of where traffic is heaviest.

Credit: TeleGeography Research

sábado, abril 08, 2006

Tomémoslo con humor

Hay una pareja en EE.UU. con nueve hijos. Van a consultar al doctor para ver si él puede "arreglar" al marido. El doctor les pregunta porqué querrían hacer algo así después de nueve hijos. El marido responde que acaban de leer un artículo en el periódico que dice que uno de cada diez niños que nacen en EE.UU. es mexicano, y que no quisieran tener un hijo mexicano porque ninguno de los dos sabe hablar español.

¡Cuidado! Se han visto algunos de estos nuevos billetes circulando por ahí.

¡A ver, muchachos, si se ponen de acuerdo!


La posibilidad de obtener la ciudadanía estadounidense para millones de indocumentados sufrió un retroceso inesperado ayer, cuando el Senado rechazó el proyecto de reforma inmigratoria que un grupo de senadores demócratas y republicanos negoció durante las últimas dos semanas.
El revés provocó la inmediata reacción de las entidades que representan a los inmigrantes, oriundos de América latina en su mayoría, que organizan nuevas marchas callejeras en todo el país para este lunes y un paro laboral y boicot comercial para el 10 de mayo.

Quedan todos formalmente invitados a expresar sus opiniones con respecto a este tema.

viernes, marzo 31, 2006

Otra de remeras

Se agranda la boutique. Este modelito de Ropa Friki es otra evidencia de cómo internet forma cada vez más parte de nuestras vidas.

¿Nuevas tendencias?

No sé si me estaré poniendo viejo, pero me llamó la atención el dibujo que encontré en este blog de una adolescente llamada Annais (16). Quisiera destacar la mezcla de culturas: animé japonés, mate en mano y hechicería. Todo en "casteshano".

martes, marzo 28, 2006

Chupate esa mandarina

"No sólo no somos [los españoles] los dueños de la lengua: incluso, estadísticamente, somos una minoría. Lo he sabido al viajar a los países hispanos de América, al escuchar las musicalidades italianas del español del Río de la Plata, la claridad clásica del español de Colombia, pero lo percibo sobre todo al escuchar el español que se habla en Nueva York, donde existe una confederación de todas las entonaciones y acentos posibles, y donde se da uno cuenta, por contraste con la presencia del inglés y de la civilización sajona, de todas las cosas comunes que nos han legado el idioma y el tiempo, de la amplitud de los espacios imaginarios que nos abre nuestra lengua". (Antonio Muñoz Molina)

"El español es demasiado importante para dejarlo en manos de los españoles". (Guillermo Cabrera Infante)

"Para los griegos, los verbos soñar y vivir eran estrictos sinónimos". (Jorge Luis Borges)




lunes, marzo 27, 2006

Pasen y vean

I found this article in a February issue of the New York Magazine:

"Buenos Aires has become an expat haven like Paris in the twenties–except with girls in bikinis."

"It’s like living in the Hamptons, he says. Except the whole thing costs just $1,400 a month."



Since Argentina’s 2001 financial collapse put a two-thirds-off sign on everything in B.A., the city has become a playground for Europeans and Americans looking to relax or reinvent. The exact number of transplants is hard to pin down—under Argentina’s lax immigration regulations, many expats live illegally for years on 90-day tourist visas—but signs point to a boom. The number of Americans registered with the embassy jumped nearly 13 percent between 2004 and 2005.

What do you think?

martes, marzo 21, 2006

Una tanda y volvemos

Welcome to the world of "videos in weblogs". But beware: It's addictive!
In YouTube you can find lots of videos. I was touched by this one.

La remera que estábamos esperando



¡Adquirila en la boutique de tu barrio!

domingo, marzo 19, 2006

Hacete unos mates

La yerba mate despierta a los dormidos, corrige a los haraganes y hace hermanas a las gentes que no se conocen. (Eduardo Galeano)

"The yerba mate awakens the sleepy, motivates the lazy, and brings strangers together."



The word mate derives from the quichua word "mati", which means glass or recipient for drinking, but it has been generalized as the common name of the fruit of the gourd plant –Lagenaria vulgaris- especially the varieties used to prepare and serve the infusion of yerba mate ("poro" and "galleta"). So, with the later proliferation of gourds made of the most varied materials, destined to prepare this infusion the word mate began to be used to refer also to any kind of container.
Then, the word mate began to name the infusion itself.

The mate circle (la ronda de mate)

This name is given to the group of mate users who share a mate in a meeting. It has its origin in the circle of the fogón (campfire) and, together with its social importance, in specific terms of the mate, it refers to the order that the brewer assigns to each member , so that he can have an fair distribution of the mate. The objective is that the person who has just drunk his mate does not drink again until each member of the circle has received his. This cycle is called circle (ronda).
Sometimes, when the meeting is very numerous, there is more than one mate in a circle, and even more than one brewer, otherwise, the waiting between one mate and the other would be too long. In this cases there is usually a sweet mate and an unsweetened one in the circle. The circle generally has this geometrical shape, but this is not a compulsory characteristic, for sometimes, circumstances such as the changing of place of any of the members, the arrival of a new one or the departure of another one, alter such shape. These circumstances test the good memory of the brewer, whose purpose is that everybody always drinks the same quantity of mates.

"If the function of brewing mate tuned to be, in other times, a worshipped destiny of a number of humble people, their empiric knowledge and their special skill to apply it, which made this modest art famous because it let them summon in the gourd all the virtues and benefits of the yerba, were gradually lost when the orbit of this habit was reduced to the strict familiar circle.
In other times, a bad brewed maté could constitute for a family the beginning of social disrepute. But then, when the habit close itself in the intimacy of the familiar circle, the deficiencies in its exercise lost all possible repercussion, and if they were not dissembled at all, the problem was to find the easiest means of correcting them. So, the special servants were no longer essential. And the art decayed. The specialists were replaced by boys or girls for whom the job was more like a punishment, and it sometimes was. In these people’s hands the brewing mate technique began to die".
(Amaro Villanueva , "El Mate, Arte de Cebar")

Why is it said "cebar mate" (to brew a mate) and not "servir mate" (to serve mate)?

Brewing mate well requires a great knowledge and a number of special cares. In some old families only the servants specially dedicated to this matter did it. They were called "cebadoras de mate" (mate brewers). The word "cebar" gives the idea of maintaining, feeding, keeping something in a flourishing state. When we say "cebar mate" (brew a mate) we do not want to mean the act of filling the mate with hot water, but to keep that mate in always-tasteful conditions.

Gracias is the ritual word used to express that one’s desire of drinking mate has been satisfied, but at the same time it means that the mate user is grateful to the brewer.

For more information click
  • here
  • jueves, marzo 02, 2006

    Lost in Translation


    Como decía alguien en un blog que leí: "Lost in translation" (además de una película) es una expresión inglesa que significa "Perdido en la traducción". Se refiere a todos esos matices y juegos de palabras que desaparecen al traducir un texto, porque un idioma no permite los mismos artificios y matices que otro.


    A modo de ejemplo, aquí van algunos chistes del gran humorista rosarino Roberto "Negro" Fontanarrosa.




    domingo, febrero 26, 2006

    Los cordobeses

    -What are the particular linguistic traits that identify people from Córdoba?
    -¿Queloquedecí? (Whatdoyousay?)

    Lunfardo

    Lunfardo was a colorful, slangy argot of the Spanish language which developed at the end of the 19th century and beginning of the 20th century in the lower classes in and around Buenos Aires.

    Many lunfardo expressions have entered into the popular language and have become an integral part of the Spanish spoken in Argentina and Uruguay. A few have been recognized even by the Real Academia Española. Lunfardo is frequently found in the lyrics of tangos, supplying nuances and double-entendres with overtones of sex, drugs, and the criminal underworld.

    Much of lunfardo arrived with European immigrants, such as Italians, French, Portuguese, and Poles. It should be noted that Italian immigrant spoke their regional dialects and not standard Italian; other words arrived from the pampa by means of the gauchos; a small number originated in Argentina's black population.

    Most sources believe that lunfardo originated in jails, as a prisoner-only argot. Circa 1900, the word lunfardo itself (originally a deformation of lombardo in several Italian dialects) was used to mean "outlaw".
    Lunfardo words are inserted in the normal flow of Rioplatense Spanish sentences. Thus, a Mexican reading tango lyrics will need, at most, the translation of a discrete set of words, and not a grammar guide.

    A characteristic of lunfardo is its use of wordplay, notably vesre (reversing the syllables). Thus, tango becomes gotán and café con leche (latte, café au lait) becomes feca con chele.

    Lunfardo employs ingenious metaphors such as bobo ("dumb") for the heart, who "works all day long without being paid", or bufoso ("snorter") for pistol.
    Finally, there are words that are derived from others in Spanish, such as the verb abarajar, which means to stop your opponent's blows with the blade of your knife and is related to the verb "barajar", which means to cut or shuffle a deck of cards.

    Examples

    * Manyar - To know (from the Italian mangiare -to eat-)
    * Morfar - To eat (from French argot morfer -to eat-)
    * Laburar - To work (from Italian argot lavoro -work-)
    * Algo voy a cerebrar - I'll think something up (cerebrar from cerebro -brains-)
    * Chochamu - Young man (vesre for muchacho)
    * Gurí - Boy (from Guaraní -boy-) Feminine: gurisa - girl. Plural: gurises - kids, young boys and girls
    * Gomías - Friends (vesre for amigos)
    * Fiaca - laziness (from the Italian fiaco -weak-)
    * Engrupir - To fool someone (origin unknown, but also used in modern European Portuguese slang).
    * Junar - To look to / To know (from Caló junar -to hear-)

    Modern Buenos Aires Slang

    Since the 1970s, it is a matter of debate whether newer additions to the slang of Buenos Aires qualify as lunfardo. Traditionalists argue that lunfardo must have a link to the argot of the old underworld, to tango lyrics, or to racetrack slang. Others maintain that the colloquial language of Buenos Aires is lunfardo—by definition.

    Some examples of modern talk:

    * Gomas (lit. tires) - woman's breasts
    * Maza (lit. sledgehammer) - superb
    * Curtir (lit. to tan) - to be involved in
    Curtir fierros can mean "to be into car mechanics" or "to be into firearms"
    * Zafar - to barely get by
    * Trucho - counterfeit, fake

    For more about this subject, click
  • here
  • Manhattan. ¡Qué frío, che!





    Tormenta de nieve en New York. Febrero, 2006.
    ¡El acabose!

    'Castellano' or 'Español'?

    Names given to the Spanish language

    There are two main names given to the Spanish language: 'Spanish' and 'Castilian'. Linguistically speaking, 'Castilian' means 'Spanish', as it is the medieval Castilian language that spread across Spain and became the national language known virtually always as 'Spanish', in English. But in Spanish itself, the term castellano (Castilian) is often used to refer to the language, at the expense of the term español (Spanish.) It seems that awareness of the term 'Castilian' is growing in English, and even more so in French. To understand how two terms can refer to the same language, imagine that the English language was sometimes called 'English' after the historical nation whose language it is, but also sometimes 'British' after the modern state of which it is the official language. Imagine then that Britain had an empire of colonies in the Americas. How would they then refer to the language? What about the speakers of Welsh and other non-English languages spoken in Britain? This is almost exactly the situation with Spain and its historical heart, Castile (Castilla.)

    Spaniards tend to call this language español (Spanish) when contrasting it to languages of other states (e.g. in a list such as francés, inglés, chino y español) but castellano (Castilian) when contrasting it with other regional languages of Spain (e.g. gallego, vasco, catalán/valenciano y castellano, as in the Spanish Constitution of 1978).
    The official Real Academia Española used castellano from the 18th century, but from 1923 its dictionary and grammar are de la lengua española. However, the Academy's use of one term or the other should not be taken to be a condemnation of the other.

    The term castellano is occasionally used to imply more of a standard form than español does. For example, if someone mispronounces a word, they might be told ¡hable castellano!, i.e. 'Speak Castilian!', 'Speak properly!'. However, this nuance is not to be exaggerated, as it is perfectly possible that the term español or even cristiano ('Christian') could be used instead. Moreover, the term castellano is also commonly and correctly used to refer to dialects of Spanish that deviate dramatically from the standard.

    In practice, the use of one term or the other tends to be a matter of local customs, rather than deep philosophical, sociological and political thought on the individual level. Some constitutions avoid the issue by talking about "the national language."


    Countries or regions where castellano ('Castilian') is generally preferred:
    • Argentina
    • Uruguay
    • Paraguay
    • Bolivia
    • Ecuador
    • Venezuela

    Countries or regions where there is generally oscillation between the two:
    • Chile: The media uses the word español and the school subject is castellano.

    Countries or regions where español ('Spanish') is generally preferred:
    • Colombia
    • Dominican Republic
    • Mexico
    • Peru (Both words)

    Spanish is often referred to in educated circles as the 'Language of Cervantes' or lengua de Cervantes, in reference to the writer Miguel de Cervantes Saavedra, and in analogy with the expressions language of Shakespeare (English), language of Goethe (German), language of Dante (Italian), language of Camões (Portuguese), and the like.

    martes, enero 31, 2006

    carnavalera del caribe en brooklyn

    Are you from Buenos Aires?

    You know you are a porteño when:
    - At any time of the day, a café con leche and 2 medialunas can be considered a square meal
    - You can, at all times, find a heladería within 3 blocks
    - You would much rather be a
    bostero xeneise than a maldita gallina, and you know what that means
    - In your
    barrio, there are more people on the streets at 3 am than 3 pm
    -
    ¿Qué sé yo?
    - Nothing is good anymore, it's
    bárbaro
    - You have learned how to get across Avenida Libertador without getting run over, before the pedestrian light even turns green
    - You have accepted the fact that you cannot successfully walk across
    9 de Julio before the lights turn red, because everyone knows it's the widest avenue in the world
    - You instinctively cross yourself everytime you pass a church, even when riding on the bus
    - Your guía
    Lumi is old and falling apart, but you still won't leave home without it
    - You can walk the entire length of Florida without being heckled once by a money-changer or flyer distributor
    - $60 is far too much to pay for anything, unless, of course, it is an unbreakable
    termo para el mate
    - You consider both
    superpancho and choripan to be hearty meals
    - Based on taste alone, you can pick out a
    Terrabusi alfajor in a double-blind test
    - You complain about everything while in Buenos Aires, but as soon as you leave, you begin to miss it
    - Upon getting into a taxi, instead of stating your destination, you give a series of turns and street names, entering into a battle of wits over who knows the grid best
    - You generally communicate better in gestures than actually conversing
    - You know the attractive women all over Palermo Hollywood are really men, but that's OK
    - You think nothing of hopping on a bus for 15 hours to get away for the weekend
    - You don't find it surprising that 2 of these hours are spent leaving the city
    - No matter how hectic life gets, you can always find time to
    tomarse unos mates
    - Nothing is cool anymore, it's
    re-canchero. You and your friends, (who are all capos and copados, obvio) are re-chochos because you just saw a recital that was alucinante.
    - You have forgotten your name and now only answer to a string of epithets, such as
    che, maestro, flaco, papá, tigre, fierita, pibe, etc.
    - You don't
    coges el bus or tomas la guagua, you subís al bondi
    - You don't go out to
    comer, you go to morfar
    - You have come to accept the fact that Buenos Aires sometimes huele a mar, even though it's a five hour drive to the ocean
    - Fito Paez just passed by on the street and nobody seemed to notice
    - A bar at a car wash, a Kosher McDonald's, and a Museo del Jamón all seem to make sense, somehow
    - You know where to see the movies for 2 mangos, but still go to Village Recoleta because it's top
    - You know that a disco is not a place to dance or a genre of music, but a place to buy food
    - You eat sandwiches without crusts, pizza with a knife and fork and empanadas with your fingers
    - You find yourself eating ñoquis on the 29th of each month, and not really knowing why
    - You stay out till 6 am at a boliche but are still fresh as a daisy for your class at 9
    - You mix ketchup and mayo, slather the beastly concoction on everything, and have the audacity to call it
    salsa golf
    - You begin to wonder how Washington D.C. got off copying the obelisco, why London stole Buenos Aires' phone booths and letter boxes, and why Milan’s La Scala operahouse had to steal the blueprints for Teatro Colón
    - You get used to the fact that though you live in a port city, you rarely, if ever, see the waterfront.
    - You don't find it at all confusing thatthere are streets called Peña, Rodríguez Peña, Luis Saenz Peña and Roque Saenz Peña, all in fairly close proximity. Nor that there are an Yrigoyen and Irigoyen that intersect, despite their different spellings.
    - It makes perfect sense that the seediest redlight bars are directly alongside Recoleta cemetery, where the Argentine aristocracy is buried
    - You are nostalgic for the bygone days of Carlos Gardel, or of Evita's Casa Rosada speeches, or even Maradonna's "hand of God" goal, even though you never saw any of them
    - It doesn't seem to bother you that a "drugstore" sells anything but drugs
    - You can get everything delivered to your
    departamento...from munchies to mariachis
    - You consider it rude when you throw a party and people show up on time, while you are still making preparations,
    obvio...
    - You feel comfortable wearing
    alpargatas just about anywhere
    - You can't imagine drinking coffee without briskly following it with a shot glass of mineral water
    - You know all the parts of a cow and you're not a butcher or a veterinarian
    - You refer to everything outside the capital as the interior of the country
    - You realise that Neuquen is a palindrome, Salta a command and Buenos Aires a cruel joke, given the level of air pollution
    - No weekend feels complete without a trip to the feria
    - You are a self-made expert on EVERYTHING
    - Your favourite thing to do is
    fiaca or huevo, the special actions of not doing anything
    - You drink your mate
    amargo but eat dulce de leche on everything
    - You realise that when there is a
    superclasico, everything halts for el fútbol
    - You can find Evita’s grave blindfolded, and know that Carlos Gardel is buried in Chacarita, even though nobody knows for sure where he was born
    - Your swear words include colourful descriptions of the birthing process and the private parts of a parrot
    - Everything is a
    quilombo
    - It seems normal that professional dog walkers are dragged around by up to 20 canines, and that there is a bus to cart dogs around the city to the parks

    ¿Sabías por qué reciben el nombre de COÑO los genitales femeninos?


    El término proviene de connus (concha, en latín).

    La doble n derivó hacia la ñ y la u hacia la o como un cambio habitual (véase por ejemplo: modus, lupus, que evolucionaron a modo, lobo).

    Incluso el apelativo de concha es usado, como ocurre en Argentina.

    Pero, ¿por qué la concha? La respuesta la encontramos en la mitología clásica. La diosa Venus nace de las espumas del mar y se la representa sobre una gran concha, como en el caso de El nacimiento de Venus, pintado en 1485 por Botticelli.